CAPA: Jetzt geht’s nach Blumenau – música de gerações de músicos, na cidade de Blumenau e região.
Quem nunca ouviu a canção Jetzt geht’s nach Blumenau, em Blumenau e na região?
Qual a origem desta canção?
Quem a escreveu?
Quando?
Como?
Existe esta canção na Alemanha?
Qual é sua história na Alemanha, em Blumenau e região?
Esta pesquisa teve início devido à observação de um dos músicos/integrantes da tradicional e histórica banda Os Montanari. Nercy Adelar Falk foi quem nos apresentou a canção com outra letra e interpretada por bandas alemãs na Alemanha atual.
Como esta música foi parar lá? Ou aqui?
Intrigante.
Ouvimos esta canção pela primeira vez em um episódio do Caso Verdade, apresentado por Giuseppe Oristânio, na rede Globo de Televisão, em 1984, após a grande enchente ocorrida nesse ano. Sob o título Blumenau, tudo azul, foi ao ar entre 5 e 9 de novembro de 1984, às 17h30.
A música Jetzt geht’s nach Blumenau fazia parte da abertura do episódio, sonorizando as imagens aéreas da grande enchente não somente na cidade, mas em toda a região, marcando uma geração.
Procuramos mais informações sobre a melodia. Nome dos autores. O autor das variadas letras e a música, e encontramos muito poucas informações.
Os pioneiros alemães traziam suas malas e junto com elas, seus instrumentos musicais visto que a música, na Alemanha, fazia parte da formação de uma pessoa por meio de sua educação e formação. Isso era tão comum e corriqueiro, que com eles também chegavam os instrumentos musicais e as canções, quase sempre populares, repassadas de uma geração para outra, e com muito poucos registros. Estudiosos e pesquisadores da música local, de Blumenau e região, concluem, muitas vezes, que nada sobrou do cancioneiro do século XIX, por exemplo. Já havíamos mencionado as canções Herr Schmidt e Oh! Isabella, melodias alegres que avivavam o período de carnaval na Alemanha em outros períodos históricos.
Diante do questionamento de Falk, e da busca de respostas, acreditamos ter encontrado outra canção – Jetzt geht’s nach Blumenau – e esta, de maneira inédita, poderia ter feito o caminho inverso (de volta para a Alemanha).
Concluímos, por exemplo, que pode ter sido levada para a Oktoberfest de München e Sul da Alemanha, no século XX, pelo maestro Helmut Högl ou, outro músico alemão que tenha estado na Oktoberfest Blumenau. Högl “trabalhou” esta música, e, para isso, burilou sua partitura que pode ter recebido nova letra na Alemanha, porque é tocada lá e, como em Blumenau e região, existem muitas letras e versões para a mesma melodia.
Vamos apresentar por etapas.
Jetzt geht’s nach Blumenau – Blumenau e Região
Um texto do pesquisador do Encano – Indaial, Luiz Carlos Henkels.
“Angelina, esta é uma canção originada na própria região da Colônia Blumenau, cuja autoria deve ser classificada como sendo “recolhida do folclore popular”. “Nasceu” pouco a pouco, nas horas de descontração, alguém sempre acrescentando alguma estrofe. Porque nas rodas de amigos, ou mesmo à noite, nas rodas dos operários das obras, sempre havia alguém com uma oito baixos pra fazer a música, e assim nasciam as canções sem autoria definida, por isso como cancioneiro popular.
Meu avô já a tocava na oito baixos, gaita que ele tinha. Como pernoitava nas obras, era pedreiro, era festa garantida à noite. Alguém a recolheu e até pode ter adaptado. O intercâmbio Brasil – Alemanha sempre existiu. Meu avô materno era Edmund C. O. Henkels, nascido em 1903. Usava a gaita para alegrar os amigos. Cantava também. Faleceu em 1985. Está sepultado em Testo Salto. Os Henkels imigrantes se estabeleceram no Encano. Eram originários de Soling, Alemanha.” Luiz Carlos Henkels – Encano, Indaial-SC.
Esta canção tem sua origem na Colônia Blumenau, feita pelos pioneiros, sendo que sua versão possui relatos confirmatórios, como a de Henkels, e também, em artigos dos antigos que encontramos, como aquele assinado por Curt Klein.
Jetzt geht’s nach Blumenau é uma melodia alegre e na Alemanha atual é tocada no carnaval e na Oktoberfest de München. A melodia poderia ter vindo para a região do Vale do Itajaí com os primeiros imigrantes, integrando suas práticas da Alemanha, que possui a festa do carnaval. Carnaval não é uma exclusividade do Brasil, como muitos imaginam.
As músicas do carnaval alemão, com maior vibração, são geralmente tocadas por uma Kapelle e Tanzlmusik.
A canção, da qual apresentaremos alguns textos e melodias na sequência, como já foi mencionado, também é muito conhecida em toda a região da antiga Colônia Blumenau, região do Vale do Itajaí atual.
Este registro é um dos mais antigos que encontramos, entre alguns pouco encontrados e contém informações do ano 1920, publicadas no jornal de Jaraguá do Sul – Correio do Povo em 1980, por Alfonso Erdmann Alvin Buhr (1911-1995).
A publicação foi uma homenagem a uma série de aniversários e, principalmente, a seu pai, Claus Georg Buhr (1978-1957), blumenauense de nascimento, filho dos imigrantes alemães de Hamburg, Johann Heinrich Buhr (1831-1896) e Dorotheia Elisabeth Drebing Buhr (1845-1883), e que lhe apresentou a canção na década de 1920. Para se ter uma ideia do recorte de tempo histórico, reproduzimos, abaixo, a árvore genealógica de maneira esquemática, com datas das gerações da família Buhr.
A publicação de 1960 apresenta letra um pouco diferente daquelas que compõem as músicas atualmente tocadas.
Como comentamos, a publicação apresenta a música como uma “canção humorística em homenagem a Blumenau”. A publicação diz:
“E para traduzir a minha admiração, quero aqui transcrever uma canção que o meu o meu pai, que era blumenauense, me legou há cerca de 60 anos, e que vai moldada nas seguintes estrofes:
Jetzt geht’s nach Blumenau
Canção humorística em homenagem a Blumenau
1 . Jetzt geht’s nach Blumenau
Da ist der Himmel blau
Dort tanzt der Ziegenbock
Mit seiner jungen Frau
Es heirat’t sich, es heiraf’t sich so schön
Man muss es nur versteh’n
Mit den Maedchen umzugeh’n!
Es heirat’t sich, es heirat’t sich so schön
Man muss es nur verstehn!
2. Jetzt geht’s nach Indaial
Weit ueber Berg und Tal
da sind die Maedchen all’
So feurig lieb und drall.
Es heirat’t sich, es heiraf’t sich so schön
Man muss es nur versteh’n
Mit den Maedchen umzugeh’n!
Es heirat’t sich, es heirat’t sich so schön
Man muss es nur verstehn!
3. Ja, ja in Blumenau
Blüht jedes Feld und Au
Da weht von jedem Strauch
Ein lieblich suesser Hauch!
Es heirat’t sich, es heiraf’t sich so schön
Man muss es nur versteh’n
Mit den Maedchen umzugeh’n!
Es heirat’t sich, es heirat’t sich so schön
Man muss es nur verstehn!
Jaraguá do Sul, setembro, 1980.
Alfonso Buhr”
Para contextualização, Alfonso Buhr, como mencionado, era filho de Johann Henrich Buhr – de Hamburg e neto de Hanz Peter Buhr, prussiano, da região Norte da atual Alemanha e, aparentemente a canção poderia ser da cultura do carnaval do Sul da atual Alemanha. Com isto, afirmamos que os Buhr conheceram esta canção na Colônia Blumenau, na década de 1920 e com o texto homenageando Blumenau.
Também encontramos o artigo de Curt Klein, que apresenta um cenário do século XIX, mencionando a canção Jetzt geht’s nach Blumenau na revista “Blumenau em Cadernos”, do ano de 1961.
Em julho de 2016, Karin Volkmann conversou conosco de maneira informal e nos contou que na década de 1990 cantou esta canção para o maestro alemão Helmut Högl, com a versão original da região, destacando: Jetzt geht’s nach Blumenau, Da ist der Himmel blau”… De acordo com Karin, o maestro Helmut Högl, que participou na 1ª edição da Oktoberfest Blumenau, buscava conhecer as canções locais e estudá-las. Muitas vezes, fazia outros arranjos para estas músicas. Karin, nessa entrevista para nós, contou que cantou Jetzt gehts nach Blumenau. Das ist der Himmelblau, para Högl.
Um ano após este episódio, o maestro retornou a Blumenau e trouxe uma nova versão com outro arranjo. Trocou Jetzt geht’s nach Blumenau, Da ist der Himmel blau... por …Komm mit nach Blumenau….Da ist der Himmel blau – não encontramos esta versão, somente as antigas. Mas este ponto da história da música local é muito importante para sua história na Alemanha, no momento presente. O maestro alemão que tocava na Oktoberfest de München, pode ter levado a canção para grupos musicais dessa região, pois é tocada por lá com diversas letras e versões, como nos alertou Falk, de Os Montanari, na informação que deu origem a esta investigação.
De acordo com o depoimento de Karin Volkmann, esta canção é um Einwandererlied, ou Auswandererlied – em português, canção do imigrante, do pioneiro. Ou seja, pode ser considerada uma das primeiras canções locais que os alemães cantavam na Colônia Blumenau (depois Blumenau somente), buscando um novo horizonte no novo Heimat – reproduzido no texto.
Jetzt geht’s nach Blumenau/ Da ist der himmel blau. Traduzindo: Agora é partir para Blumenau/Lá o céu é azul.
Högl, quando trouxe a nova letra, homenageou estes imigrantes, dizendo em seu novo texto, que: venham com ele para Blumenau…
“Para nós, os descendentes, esta canção tem muito valor!” Karin Volkmann
Entrevista com Karin Volkmann
Algumas versões da letra da música acompanhadas de vídeo
Jetzt geht’s nach Blumenau
Versão da Banda Choppmotorrad & Freundemusikanten
Jetzt geht’s nach Blumenau
Jetzt geht’s nach Blumenau
Da ist der Himmelblau
Da tanz der Ziegerbock
Mit seiner jungen Frau.
Jetzt geht’s nach Indaial
Da ist der weg so schmal
Das sizt der Urubu
Und gukt die Leude zu.
Jetzt geht’s nach Blumenau
Da ist der Himmelblau
Da tanz der Ziegerbock
Mit seiner jungen Frau.
Jetzt geht’s nach Indaial
Da ist der weg so schmal
Das sizt der Urubu
Und gukt die Leude zu.
Das heirat’t sich, es heiraf’t sich so schön
Man muss es nur versteh’n
Mit den Maedchen umzugeh’n!
Das heirat’t sich, des heirat’t. Es heirat’t sich so schön
Das heirad sich in Blumenau so schön.
Das heirat’t sich, es heiraf’t sich so schön
Man muss es nur versteh’n
Mit den Mädchen umzugeh’n!
Das heirat’t sich, des heirat’t. Es heirat’t sich so schön
Das heirad sich in Blumenau so schön.
Versão da Banda Os Fritz’s
Jetzt geht’s nach Blumenau
Jetzt geht’s nach Blumenau
Da ist der Himmelblau
Da tanz der Ziegerbock
Mit seiner jungen Frau.
Jetzt geht’s nach Blumenau
Da ist der Himmelblau
Da tanz der Ziegerbock
Mit seiner jungen Frau.
Jetzt geht’s nach Indaial
Da ist der weg só schmal
Das sizt der Urubu
Und gukt die Leude zu.
Jetzt geht’s nach Indaial
Da ist der weg só schmal
Das sizt der Urubu
Und gukt die Leude zu.
Das heirat’t sich, es heiraf’t sich so schön
Das muss mann auch ferstehn
Mit den Mädchen um zu gehn.
Das heirat’t sich, des heirat’t. Es heirat’t sich so schön
Das heirat’t sich, es heiraf’t sich so schön.
Jetzt geht’s nach Blumenau
Da ist der Himmelblau
Da tanz der Ziegerbock
Mit seiner jungen Frau.
Jetzt geht’s nach Blumenau
Da ist der Himmelblau
Da tanz der Ziegerbock
Mit seiner jungen Frau.
Jetzt geht’s nach Indaial
Da ist der weg só schmal
Das sizt der Urubu
Und gukt die Leude zu.
Jetzt geht’s nach Indaial
Da ist der weg só schmal
Das sizt der Urubu
Und gukt die Leude zu.
Das heirat’t sich, es heiraf’t sich so schön
Das muss mann auch ferstehn
Mit die mädchen um zu gehn.
Das heirat’t sich, des heirat’t. Es heirat’t sich so schön
Das heirat’t sich, es heiraf’t sich so schön.
Versão da Banda Herr Schmidt
Jetzt geht’s nach Blumenau
Jetzt geht’s nach Blumenau
Da ist der Himmelblau
Da tanzt der Ziegenbock mit seiner jungen Frau
Jetzt geht’s nach Blumenau
Da ist der Himmelblau
Da tanzt der Ziegenbock mit seiner jungen Frau
Es heiert sich, es heiert sich,
es heiert sich so schön Es heiert sich,
es heiert sich, es heiert sich so schön
Es heiert sich in Blumenau so schön.
Versão da Banda D’Fiebes
Filmada na Oktoberfest Blumenau 2022.
Contribuição de Juan Karsten Herrero.
A original, melodia se chamava Jetzt Geht’s nach Lindau, esta história, meu saudoso tio Wilson Sasse, assim contava. Em nossa família e nos circulo sociais, já cantávamos a segunda estrofe do seguinte modo:
Jetzt Geht’s nach Indaial
Dort ist der weg so Schmal
Das sizt der urubu wo guckt die Leute zu
Esta música, com inúmeras letras e versões, também encontramos como música de coral, reconhecida como música tradicional dos suábios, na Alemanha, como música de carnaval, mais ao Sul do País.
Um dos seus textos – dentre muitos, destaca o importante trabalho do bombeiro.
Feuerhäusl-Schottisch – Alemanha
Kapelle Josef Menzl
Volksgut
Bearb. Josef Wimmer
Drunt in der Birkenau,
da ist der Himmelblau,
da sande Wies´n nass,
da wachsta saftig´s Gras.
Drunt in der Birkenau,
da ist der Himmelblau,
da tanzt der Ziegenbock mit seiner Frau Galopp,Galopp,Galopp.
Jessas, oh Jessas, des Feuerhäusl brennt,
da Pfarrer kimmt schog´rennt, mit´n
Weissbier in da Händ. Oh Jessas,
oh jessas, des Feuahäusl brennt,
da Pfarra, da Pfarra kimmt schog´rennt wenn´s Oh brennt.
Druntin der Birkenau,
da ist der Himmelblau,
da sande Wies´n nass,
da wachst a saftig´s Gras.
Drunt in der Birkenau,
da ist der Himmelblau,
da tanzt der Ziegenbock mit seiner Frau Galopp,Galopp,Galopp.
Jessas, oh Jessas,
des Feuahäusl brennt,
da Pfarra kimmt schog´rennt,
mit´n Weissbier in da Händ.
Oh Jessas, oh jessas, des Feuahäusl brennt,
da Pfarra, da Pfarra kimmtscho g´rennt wenn´s singen Oh brennt.
Drunt in der Birkenau,
da is da Himmelblau,
da sande Wies´n nass,
da wachst a saftig´s Gras.
Drunt in der Birkenau,
da is da Himmelblau,
da tanzt der Ziegenbock mit seiner Frau Galopp, Galopp, Galopp.
Drunt in der Birkenau,
da is da Himmelblau,
da san de Wies´n nass,
da wachst a saftig´s Gras.
Drunt in der Birkenau,
da is da Himmelblau,
da tanzt der Ziegenbock mit seiner Frau Galopp, Galopp, Galopp
Drunt in der Birkenau,
da is da Himmelblau,
da sande Wies´n nass, da Gras.
Drunt in der Birkenau,
da is da Himmelblau,
da tanzt der Ziegenbock mit seiner Frau Galopp, Galopp, Galopp
Drunt in der Birkenau,
da is da Himmelblau,
da sande Wies´n nass,
da wachst a saftig´s Gras.
Drunt in der Birkenau,
da is da Himmelblau,
da tanzt der Ziegenbock mit seiner Frau Galopp, Galopp, Galopp.
Drunt in der Birkenau,
da ist der Himmelblau,
da sande Wie-s´n nass,
dawachst a saftig´s Gras.
Drunt in der Birkenau,
da ist der Himmelblau,
da tanzt der Ziegenbock mit sei ner Frau Galopp, Galopp, Galopp.
Jessas, oh Jessas, des Feuahäusl brennt,
da Pfarra kimmt scho g´rennt, mit´n
Weisbier in da Händ.
Oh Jessas, oh jessas,
des Feuahäusl brennt,
da Pfarra, da Pfarra kimmt scho g´rennt wenn´s Oh brennt.
Drunt in der Birkenau,
da ist der Himmelblau,
da sande Wies´n nass,
da wachst a saftig´s Gras.
Drunt in der Birkenau,
da ist der Himmelblau,
da tanzt der Ziegenbock mit seiner Frau Galopp, Galopp, Galopp.
Jessas, oh Jessas, des Feuahäusl brennt,
da Pfarra kimmt scho g´rennt,
mit´n Weisbier in da Händ.
Oh Jessas, oh jessas,
des Feuahäusl brennt,
da Pfarra, da Pfarra kimmt scho g´rennt wenn´s Oh brennt.
Partes desse texto são encontradas nas versões da música cantada no Brasil, usando a mesma melodia, em Blumenau e região (sublinhados). Esta canção foi gravada por Josef Menzl e sua Kapelle, e o nome adotado é Feuerhäusl (Quartel de bombeiros) para dançar ao ritmo Schottisch. Em diferentes regiões, tipos de dança muito diferentes são chamados de Schottisch (escocesas), encontrados na Renânia (também na Suécia), semelhantes à polca bávara e, em algumas áreas, como dança lenta de polca com ou sem salto, que também recebe essa denominação.
O nome Schottisch é provavelmente derivado da Ecossaise (valsa escocesa). Ele já era conhecido por volta de 1810. Um precursor é o Hopser, que foi difundido em toda a Alemanha antes de 1800. Schottisch é o nome da dança, mas também pode ser de uma música em tempo 4/4, muito encontrada na Suíça, na Alemanha e na Suécia, conhecida como Schottis, e na Noruega, como Reinlender.
Kapelle Josef Menzl
A banda de Josef Menzl foi fundada em julho de 1995, em Brennberg e inicialmente foi inspirada no grupo de Regensburg D‘ Salocker, que tocou nesta formação na década de 1970.
Como tiveram contato com a música?
Lembramos que o maestro Helmut Högl esteve na Oktoberfest Blumenau em 1985, 1986, 1987, 1988, 1989, 1990 e 1994, e levou a música para a Alemanha, onde trabalhou em uma nova letra.
A Kapelle Josef Menzl gravou Feuerhäusl-Schottisch, em 2012.
Partitura
Música folclórica com arranjo de Georg Obermüller.
A música também é conhecida como “Feierheisl brennt”.
O arranjo da música foi feito por Georg Obermüller, um dos nomes da música do Sul da Alemanha, nascido em uma tradicional família de músicos do tempo presente, ou seja, esta canção chegou às suas mãos no final do século XX.
Em 1986, Georg Obermüller assumiu a direção da banda de metais da família, existente desde o início do século XIX. Substituiu seu pai, e depois foi diretor do Coro Masculino Seeham, alguns anos antes.
Suas composições, arranjos melódicos e arranjos corais merecem menção especial. Atuou durante 20 anos como líder da banda Obermüller. Em 2002, Georg Obermüller foi encarregado da organização e gestão da música na cervejaria de München, a Hofbräuhaus. E esta letra menciona a Oktoberfest de München.
No concerto comemorativo do 120º aniversário da banda Obermüller, em 9 de abril de 2006, Georg Obermüller entregou o cargo ao seu filho Maximilian. Apresentamos estes dados para ilustrar que os Obermüller fazem música folclórica da Baviera, e entre uma destas está a melodia que estamos apresentando aqui. Tempo presente.
Conversamos com o músico e cantor alemão residente em Pomerode, Michael Lochner, líder da Banda Herr Schmidt, que gravou uma versão atual da Jetzt geht’s nach Blumenau.
Michael nasceu em Unterfranken, região da Baviera, Sul da Alemanha. Ele mencionou outro músico que gravou nova versão dessa canção, na Alemanha. Trata-se de Gotthilf Fischer, nome artístico de Gerhard Albert Fischer. Gravou também no final do século XX, somente com arranjo para canto coral e com outra letra. Fischer se tornou famoso pela criação dos Fischer-Chöre (Coros Fischer). Foi filho de um carpinteiro que escrevia música durante suas horas livres, o que fez com que Fischer, ainda menino, tivesse contato com a música. Sua estreia no meio musical ocorreu no fim da Segunda Guerra Mundial, quando se tornou maestro do Concordia Gesangvereins, uma comunidade de coros locais da cidade de Esslingen. Gotthilf Fischer sempre foi autodidata, estudando por seus próprios meios, e nestes estudos – canções folclóricas – para o coro, entre as quais Jetzt geht’s nach Deizisau. Melodia que quase lembra a “canção de Blumenau”.
As perguntas que ainda permanecem:
Esta canção foi feita no Brasil ou na Alemanha?
Quem fez a música e quando?
Esta pesquisa permanecerá aberta para receber mais informações.
Agradecemos o compartilhamento da descoberta de Falk, de Os Montanari.
Um registro para a história!
Referência
- BUHR, Alfonso. Uma pequena homenagem aos Jubileus de BLUMENAU, 130 anos; COMPANHIA HERING ,100 anos e TV CANAL 3, 11 anos. Correio do Povo. Número 3.103. Ano LXII. Jaraguá do Sul, de 6 a 12 de setembro de 1980.
Leituras Complementares – Clicar sobre o Título escolhido.
- O Carnaval é uma festa brasileira?
- A História do Oktoberfest Blumenau e sua relação com as enchentes de 1983 e 1984
- Helmut Högl Parte 1/2 – Não aceitou tocar somente música alemã no Oktoberfest Blumenau -1989
- Helmut Högl Parte 2/2 – Existiu uma nova música para Oktoberfest Blumenau – que não foi apresentada?
- A Cultura alemã na Alemanha e no Brasil
- Helmuth Högl – fotos inéditas – Acervo Família de Marcos Henrique Buechler
- Hallo Blumenau! Canção de Helmut Högl com VoXXclub – Oktoberfest Blumenau 2016
- Musik für Dienstag Nacht und Helmuth Högl
- Michael Lochner – de Die Odenwälder à Herr Schmidt – Da Alemanha ao Brasil.
Sou Angelina Wittmann, Arquiteta e Mestre em Urbanismo, História e Arquitetura da Cidade.
Contatos:
@angewittmann (Instagram)
@AngelWittmann (Twitter)